Translations of LZ

The following lists make no pretenses to being complete.

Czech

“A Statement for Poetry, “A”-2, “A”-10, from “A”-12, from “A”-15. Trans. Hana Zantovska. Svetova Literatura 1 (Prague), 1970: 64-86.

Danish

Fra A til Z. Ed. & trans. Mikkel Thykier. Aarhus: Antipyrime, 2020. 31-74, 138-154, 226-230. A comprehensive selection of “Objectivist” poets, including a full translation of Mary Oppen’s Meaning a Life with ample selections from LZ, Oppen, Reznikoff and Niedecker. LZ selections include:
Fra Exile, nr. 3, “Digt der beynder ‘Denne'” [“Poem beginning ‘The'”], 
“Til min håndvask” [“To my wash-stand”]
“‘Knæleren'”, “‘Knæleren’, en fortolkning” [“‘Mantis,'” “‘Mantis,’ An Interpretation”]
Fra “A” (1-6) [“A” 1-6 complete]
Fra “A” (8) [opening pages]
“Om poesi” [“A Statement for Poetry”]

Dutch

“Auto’s eens van staal en groen,” “Ik wandel in de oude straat,” “Het groene blad dat de winter zal overleven,” “Non ti fadar,” “De heel maand december naar nieuwjaar toe….” Trans. André Lefevere. Kreatif: driemaandelijks literair – en kunstkritisch tijdschrift 4 (Wavelgem, Belgium), Nov. 1975: 11-15.

French

«Ezra Pound: Ses Cantos», trad. René Taupin. Échanges (ed. Allanah Harper), n° 3, juin 1930, pp. 145-172.

«Petits poignets», trad. Claire Goll. Le Journal des Poètes (Bruxelles, Belgique) 24.6, juin 1954.

«A» 9 (première moitié: «Un élan vers l’action propose une semblance…»), trad. Anne-Marie Albiach, Siècle à mains, n° 12, 1970; rpt. Argile 13-14, Spring-Summer 1977; rpt. in Michel Deguy et Jacques Roubaud (dir.),Vingt Poètes Américains, éd. bilingue, Paris: Gallimard, coll. Du monde entier, 1980, pp. 52-59; rpt. Marsaille: Eric Pesty Éditeur, 2011.

«“A”-20», trad. Serge Fauchereau, in Serge Fauchereau (éd.), 41 poètes américains d’aujourd’hui, n° spécial bilingue, Les Lettres Nouvelles, décembre 1970-janvier 1971, pp. 30-35.

«A 10 (fragments, trad. et présentation par Jacques Roubaud, Action Poétique n° 56, «Poésies USA», décembre 1973, pp. 12-16.

Poèmes, trad. Jacques Roubaud, Europe, numéro spécial, «Une littérature méconnue des U.S.A.», revue littéraire mensuelle, n° 578-579, juin-juillet 1977, pp. 78-91 [from 29 Poems: # 1, 2, 5, 8, 9, 13, 20, 25; from 29 Songs: # 3, 4; from Anew: # 5, 19, 20, 21, 29, 36, 37; «The Ways»; «“Mantis”» & «“Mantis,” An Interpretation»].

«Louis Zukofsky: Penser les choses telles qu’elles existent» (interview with L. S. Dembo, May 16, 1968, Contemporary Literature, vol. 10, no. 2, Spring 1969, pp. 203-219), trad. Nelly Stéphane, notes J. Roubaud, Europe, numéro spécial, «Une littérature méconnue des U.S.A, revue littéraire mensuelle, n° 578-579, juin-juillet 1977, pp. 92-108.

«C’était», trad. Anne-Marie Albiach, Action Poétique n° 74, «Avec Anne-Marie Albiach», juin 1978, pp. 20-22 («It was», écrit en 1941, 1e publication 1961, repris dansCollected Fiction).

«une ère / en un point / de la durée» (début de “A”-22), trad. Jacques Roubaud, in Michel Deguy et Jacques Roubaud (dir.),Vingt Poètes Américains, éd. bilingue, Paris: Gallimard, coll. Du monde entier, 1980, pp. 62-69.

«Les Chemins» [“The Ways”], «Joli» [“Pretty”], trad. Jean-Jacques Viton and Sydney Levy, Banana Split 9/10 (janvier-juillet 1983): 106-107.

«Mante», trad. Pierre Lartigue, Action Poétique n° 99, «De la sextine», printemps 1985, pp. 73-74 («Mantis»; autre trad. par Jacques Roubaud in Europe n° 578-579).

from «A» 13, trad. Joseph Guglielmi, Aencrages 8 (1988): 73.

from «A» 1-7, trad. Serge Gavronsky, Banana Split 26 (1988): 53-99.

Un Objectif & deux autres essais, trad. et annoté par Pierre Alféri, Royaumont: Ed. Royaumont, coll. Un bureau sur l’Atlantique, 1989. Rpt. Préface de David Lesplau, Genève: Éditions Héros-Limite, 2019 [ «Un Objectif», «La Poésie. Pour mon fils quand il saura lire» et «Déclaration pour la poésie», extraits de Prepositions. 1000 exemplaires].

«Roses» (from 80 Flowers), trad.Jacques Roubaud, Zuk, nº 18 (mars 1989) [n.p.]. Rpt. Traduire, Journal, Caen: Nous, coll. Now, 2000.

«3 poèmes, suivis de “A” 3», trad. Yves di Manno, Java n° 4, été 1990, pp. 30-33 [«Ferry», «Not much more than being…» & «We are now crossing the bridge…»].

“A” (sections un à sept), trad. Serge Gavronsky et François Dominique, introduction («L’Homme poète. Louis Zukofsky») et notes de Serge Gavronsky, Plombièrelès-Dijon (21): Ulysse, Fin de siècle, Cahier Ulysse, Fin de Siècle n° 36, 1994 (achevé d’imprimer par Imprimerie Darantiere, Dijon: 15 mai 1994, 600 exemplaires).

“A” (sections huit à onze), trad. Serge Gavronsky et François Dominique, introduction («Histoire, histoires et parole poétique») et notes de Serge Gavronsky, Fontaine-lès-Dijon (21): Editions Virgile, coll. Ulysse, Fin de Siècle, 2001 (achevé d’imprimer par Imprimerie Darantiere, Dijon: février 2001, 600 exemplaires).

«Pour Zadkin » («For Zadkine»), trad. Martin Richet, Action restreinte. Théories et expériences de la fiction, n° 1, hiver 2002-printemps 2003, pp. 44-45.

«Poème commençant “La”» («Poem beginning “The”»), trad. Jacques Roubaud, Fin, n° 17, juillet 2003, pp. 2-14.

“A” (section 12), trad. Serge Gavronsky et François Dominique, introduction («À mi-chemin: Histoire de “A”») de Serge Gavronsky, Fontaine-lès-Dijon (21): Editions Virgile, coll. Ulysse Fin de Siècle, 2003 (achevé d’imprimer par I.D.G., Langres: septembre 2003, 600 exemplaires).

«Les Temps modernes» («Modern Times»), trad. Benoît Turquety, Fin, n° 23, juillet 2005, pp. 5-14.

“A” (sections 13 à 18), trad. Serge Gavronsky et François Dominique. Besancon: Editions Virgile, coll. Ulysse Fin de Siècle, 2012.

80 fleurs, trad. & postface Abigail Lang. Caen: Éditions NOUS, 2018.

Le poeme commençant par “la”, trad. Philippe Blanchon. Toulon: La Nerthe éditions, 2019

Des je (prononcé yeux) / Après des je, trad. & postface Benoît Turquety. Genève: Éditions Héros-Limite, 2019. Bi-lingual edition.

«A», trad. François Dominique et Serge Gavronsky. Caen: Éditions NOUS, 2020 [“une traduction intégrale,” a complete translation except for “A”-24].

Arise, Arise, trad. & postface Philippe Blanchon. Paris: L’extrême contemporain, 2022.

Ferdinand, trad. & postface de Philippe Blanchon. Préface de Pierre Parlant. Caen: Éditions NOUS, 2024.

«Je vois maintenant la musique de l’ensemble dans ma tête: Sept lettres de Louis Zukofsky à Lorine Niedecker (1933-1959)», trad. Abigail Lang. Europe: Revue littéraire mensuelle n° 1139 (mars 2024): 273-281.

«4 autres pays» [first half], trad. Abigail Lang. Europe: Revue littéraire mensuelle n° 1139 (mars 2024): 282-297.

55 Poems, trad. Benoît Turquety. Genèvé: Éditions Héros-Limite, 2024. Bilingual edition.

[thanks to Benoît Turquety for much of the above information]

German

Schreibheft: Zeitschrift für Literatur, Nr. 66 (2006) is a special issue featuring translations of work by and about LZ, but I have not been able to catch up with this information. If anyone can help me on that score, I’d be grateful.

Italian

“Cantos di Ezra Pound.” Trans. Emanuel Carnevali. L’Indice (Genoa) (10 & 25 April, 10 May 1931).

“Chloride of Lime and Charcoal I,” “Non ti Fidar” & “Some time has gone.” Trans. Salvatore Rosati. Botteghe Oscure V (1950): 374-380.

“Reading and Talking” & “George Washington.” Trans. Mary de Rachewitz. Questro E Altro (Milan) 4 (Fall 1963).

“It’s a gay li-ife,” “che di lor suona,” “No it was no dream of coming death,” “An Incident.” Trans. Carlo Izzo. Poesia Americana del ‘900. Parma: Ugo Guanda, 1963.

Da A. Trans. Giovanni Galtieri. Parma: Guanda Editore, 1970 [includes selections from 55 Poems, Anew and “A”-1, -2, -9, -10, -11].

“Da 80 Flowers” [ten poems from 80 Flowers]. Trans. Rita R. Florit. Anterem: Rivista di Ricerca Letteraria (Verona) no. 99, VI series (Dec. 2019): 70-77.

80 Fiori. Trans. Rita R. Florit. Afterword by Paul Vangelisti. Colorno, Italy: Tipografia La Colornese Sas (Benway Series 16), 2024. Bi-lingual edition with notes. Translator’s Facebook page for this volume.

Latin

“in that this happening.” Trans. Basil Bunting. Il Mare (Rapallo, Italy) (1 Oct. 1932) [printed with LZ’s poem]; Rpt. as “Verse and Version” in Bunting’s Loquitur (1965) and all subsequent collected poems.

Portuguese

“Strange,” “Another Ashtray, “Head lines, “degrees” (from “Thanks to the Dictionary”). Trans. Augusto de Campos. Literary Supplement of O Estado de S. Paulo (Brazil) (7 Nov. 1964).

“Poems 16 & 36” (from Anew). Trans. Stella Leonardos. Jornal Do Commercio (Rio de Janeiro, Brazil). (15 Nov. 1964).

“Chloride of Lime and Charcoal,” “A”-16, “Peri Poietikes.” Trans. Stella Leonardos. Jornal Do Commercio (22 May 1966).

“A Furia de Julia” [Julia’s Wild]. Trans. Augusto de Campos. ArtesHispanicas 1:3 & 4 (Indiana U, Bloomington) (Winter-Spring 1968).

“De ‘A’ 12” [“A red horse…’ to ‘Remove / from their minds”], “Uma Definiçao de Poesia (A Statement for Poetry). Trans. Eric Mitchell Sabinson, and the latter with Alan Siqueira and Renato Marques de Oliveira. Sibila: Revista de Poesia e Cultura, ano 5: n. 8-9 (2005): 138-160.

“As linhas desse novo canto não são nada” [Anew 20: “The lines of this new song are nothing”], trans. Claudio Daniel & Luiz Roberto Guedes; “Eu caminho na velha rua” [Anew 16: “I walk in the old street”], trans. Claudio Daniel & Virna Teixeira; “(Um Fragmento)” [Anew 19: “And so till we have died”], trans. Ruy Vasconcelos; “A verde folha que sobreviverá ao inverno” [“The green leaf that will outlast the winter”], trans. Adriana Zapparoli & Claudio Daniel; from “A”-4: “Diamante gigante … De níveis de água—” [“Giant sparkler … From leves of water—”], trans. Virna Teixeira. Zunái: Revista de poesia & debates, ed. Claudio Daniel.Online. The first four translations also published Cantar a Pele de Lontra IV 16 Julho 2015. Online.

From “A”-19 (“Mais uma / canção … um sapo dorminhoco”; “De vinhas / bençãos … canção / de Bach (Leipzig)”; “Mallarmé (não / o chapéu)”) [“An other / song … a sleeping frog”; “The wistaria’s blessing … music (Leipzig Cantorate)”; “Mallarmé (not / the hat)”]. Trans. Beethoven Alvarez. Escamandro 24/01/2020. Online.

“Selva da Selvagem Júlia” / “Julia’s Wild.” Trans. Arthur Lungov. Escamandro 20/11/2020. Online.

Spanish

Ferdinand. Trans. Aurora Campos & Juan Antonio Matesanz. Barcelona: Barral Editores, 1970.

“Declaraciones en favor de la poesía” [“A Statement for Poetry”]. Trans. Patricia Gola. El Poeta y su Trabajo (Mexico), vol. 4 (1985). Rpt. Poesía y Poética 16 (Verano 1994): 61-67.

“Las visitas” [“The Guests”], “Un incidente” [“An Incident”] & “Siete días a la semana” [“Seven Days a Week,” from “I’s (pronounced eyes)”]. Trans. Patricia Gola. El Poeta y su Trabajo (Mexico), vol. 4 (1985). Rpt. Poesía y Poética (Universidad Iberoamericana, Mexico) 16 (Verano 1994): 68-78.

“A”-10. Trans. Ana Rosa González Matute. Mandorla (Mexico City) 4 (1993): 19-31.

“A”-11, excerpts from “A”-18. Trans. Ángel Llorente.Antología de la poesía norteamericana desde 1950. Mexico: Ediciones del Equilibrista, 1992. 133-145.

“Poemas” [Poems 9 and 3 from 55 Poems; Anew 7 and 33; “Después de leer” (“After Reading”) from After I’s]. Trans. Ricardo Cázares. El Poeta y su Trabajo (Mexico), vol. 29 (2008): 19-28.

Excerpts from “An Objective,” “A Statement for Poetry,” A Test of Poetry, “Poem beginning ‘The,'” “A”-7 and “A”-12. Trans. Javier de la Iglesia. Añalejo de indolencias (Sept. 2008). Online.

“Nuevamente” [“Catulo VII” (“Catullus viii”), excerpts from “A”-18 & “Luz” (“Light”)]. Trans. Armando Roa Vial. Covers: 36 poetas en lengua inglesa. Santiago, Chile: Uqbar Editores, 2010. 81-85.

Armando Roa Vial. “A la manera de Louis Zukofsky, fragmento de ‘A’-18.” Ejercicios de filiación: Poesía (1998-2008). Santiago, Chile: Universitaria, 2010. 144 [a homage rather than a translation].

“A”-12. Trans. Tomás Fadel. Argentina: Fadel & Fadel (2014); Slimbook (2022).

“Los Objetivistas (II)” [excerpts from “Poem beginning ‘The,'” “During the Passaic Strike of 1926,” “To my wash-stand,” “‘Mantis,'” “‘Mantis,’ An Interpretation,” Arise, Arise, “Sequence 1944-46,” “A Song for the Year’s End,” “A”-1 & “A”-10]. Trans. Alejandro Oliveiros. Revista POESÍA (May 2016). Online

“Sobre la moribunda belleza” [“Of Dying Beauty”]. Trans. Mariano Rolando Andrade.Buenos Aires Poetry(2017).Online.

“A” [“A”-1, “A”-3, “A”-5, “A”-12, interview with L.S. Dembo & essay by Barry Ahearn]. Trans. Matías Heer, Tomás Fadel, Miguel Ángel Petrecca. Argentina: Slimbook (2020).

“Cinco poemas” [11, 17, 33, 36 and 43 from Barely and widely]. Trans. Augusto Munaro. Cuarta Prosa (Sept. 2021). Online.

“Sinceridad y objetivación.” Trans. Luis San Martín. Fanera (2022). Online.

80 Flowers / 80 Flores. Trans. Faustino Álvarez Álvarez & Emiliano Fernández Prado. Gijón, Spain: Impronta, 2024. Bi-lingual edition, with notes. 

Turkish

“The Guests.” Trans. Ertugrul Rast. BuzDokuz 2 [Ankara] (Nov.-Dec. 2020): 43.